Translation of the poem " Tonight I can write the saddest lines" by Pablo Neruda
අද රැයෙහි මට ලිවිය හැක දුක්බරම පද.
ලිවිය හැක, නිදසුනක් ලෙස.
" රාත්රිය පුපුරා හැලී ඇති අතර නිල් තාරකා දුරින් හිඳ වෙව්ලයි "
රාත්රී සුළඟ නුබ සරයි ගයමින්.
අද රැයෙහි මට ලිවිය හැක දුක්බරම පද.
ඇයට මම පෙම් කළෙමි, ඉඳහිටක ඇය ද මට පෙම් කරද්දී.
මෙවන්ම නිශාවන්හි ඈ මගේ දෑතෙහි දරා සිටියෙමි
නිම්නැති අහස යට අතෝරක් නැතිව ඈ සිඹිමින්.
ඉඳහිටක ඇය මට පෙම් කළා ය, මා ද ඇයට පෙම් කරද්දී.
කිසිවකු කෙලෙසින් පෙම් නොකරද්ද ඒ විසල් නිසල් දෙනෙතට.
අද රැයෙහි මට ලිවිය හැක දුක්බරම පද.
නැතැයි මට ඇය සිතන්නට. නැතිවිනැයි ඇය මට දැනෙන්නට.
ඇය නැතිව තව තවත් විසල්වන අසීම රැය වෙත සවන් යොමන්නට.
තණ බිමට පිනි වැටෙන ලෙස කවි හැලෙයි ආත්මය මත.
ඇය රඳවනු නොහුණු මගේ පෙම කුමක් කරන්න ද.
රාත්රීය පුපුරා හැලී ඇතිවිට ඇයත් මා අස නොමැතිව.
සියල්ල හමාරය. දුරින් ගයයි අයෙක්. ඈතට වී හිඳ.
නොසැනහේ මගේ ආත්මය ඈ අහිමිව ගිය හෙයින්.
ඈ වෙත යනු රිසින් මා දෑස ඈ සොයයි.
හද ඇය විමසයි ඈ නොවේ මා හා.
සුදු පැහැය තවරයි ඒ රැයම ඒ තුරු මතම.
එදා සිටි අප දෙදෙන තවත් එළෙසෙම නොවෙයි.
නිසැකවම. හමාරය මා ඇයට පෙම් කොට. මෙතෙක් කොතෙක් කෙසේ පෙම්කොට තිබුණද.
ඈ ඇසුම් පහස ලබනු රිසියෙන් සුළඟක් සොයයි මගේ හඬ.
තවෙකකුගේ ය. තවෙකකුගේ වන්නී ය ඈ. මගේ පෙර සිපුම් විලසම.
ඇගේ හඬ. ඇගේ දිදුලන වත. ඈ සතු අනන්ත දෙනයන.
හමාරය මා ඇයට පෙම් කොට. එහෙත් මා ඇයට පෙම් කළ යුතුවා ද විය හැක.
ප්රේමයන් ඉතා කෙටි වෙද්දී මතක නැතිකෙරුම් දිග්ගැස්සී යයි
මෙවන්ම නිශාවන් පුරා ඈ දරා සිටියෙන් මේ දෑත් මත
ඇගේ වියෝවෙන් නොසෑහී තැවෙයි මා හද
මේ ඈ තැනූ අවසාන විඳවුම ද විය හැක
ඈ වෙනුවෙන් ලියනා අවසාන පදවැල ද විය හැක.
No comments:
Post a Comment